Celebrating the first day of TFiOS movie filming in style!
(Check out a better view of my “Ceci n’est pas un livre” TFiOS shirt HERE)
Since I’m finally home and have way too much creative energy, I decided to make myself some Nerdfighter t-shirts!
The first one is a TFiOS ”Ceci n’est pas un livre” (This is not a book) shirt. In homage to Hazel’s “Ceci n’est pas une pipe” [and Hank’s “Ceci n’est pas un corndog] t-shirt, I thought this would be a cool idea to do with TFiOS. The book is hand painted, and the text was done with a fabric marker. I cut the neckline and then hand-stitched black and white along the sleeves.
The second one is a DFTBA shirt, inspired by Karen Kavett. I screen printed this using the little kit I have with a stencil I made from Karen Kavett’s DFTBA jewelry design. I then cut the neckline and sleeves and hand-stitched dark green all around to make it look slightly more distressed.
These only cost me around $9, since all I needed to buy were the t-shirts and fabric pen. All-in-all, I’m rather pleased with how they came out.
Exactly one year ago today, The Fault in Our Stars by John Green was written. Cheers, John!
My John Green collection is now multilingual! Tengo “Bajo la misma estrella” en mi posesión. If anybody could tell me where I can find a copy of “Buscando a Alaska” in the U.S., that would be marvelous!
“Maybe ‘okay’ will be our ‘always’”
Made using Sharpie on photo-paper, edited in PSP.
If you haven’t read these books by John Green, you’re missing out. Thankfully, you don’t have to miss out - and you can get all four in a limited edition autographed box set here. Really, though… stop missing out.
I MADE THE ORIGINAL POST OF THIS -> http://lifeinthelittleapple.tumblr.com/post/33279237283
Happy to see so many people are liking it! Thank you, Nerdfighteria!
(And Tyler Oakley reblogged me, I am dead!)
(Original post of the John Green quote set I made.)
I’m really a fan of the Spanish title of John Green’s The Fault in Our Stars, Bajo la misma estrella, which translates to “Under the Same Star.” It just seems so wonderfully fitting.
Sure it’d be easy to translate the original English title to “La culpa de nuestras estrellas,” but as my excellent liberal arts education has already taught me, translating is a far cry from being a calculated, infallible science.
You may lose the Shakespeare reference in the Spanish title, but Bajo la misma estrella truly demonstrates that translating is storytelling. All the differences and intricacies in each language are beautiful. (I originally decided to become a Spanish major because the language came very easy to me [that and I was determined to become fluent], but now I genuinely love it and appreciate it.)
If my study abroad plans for Spain work out, I’m definitely going to have to procure a copy of this…